Present Continuous Форма Present Continuous
характерна для радио- и телерепортажей
о медленных действиях. Так, она
используется спортивными
комментаторами на состязаниях по
гребле (см. ниже пример (а)). При
комментировании кратких, быстро
сменяющихся действий, например во
время встреч по футболу, употребляется
Present Indefinite (см. пример (б)) или
используются причастные предложения,
состоящие из подлежащего и причастия I
без вспомогательного глагола (см.
пример (в)). Сравните:
a) Oxford are drawing slightly
ahead of Cambridge now; they're rowing with a beautiful rhythm;
Cambridge are looking a little disorganized...;
6) And Smith passes to
Devaney, Devaney to Barnes, Barnes across to Lucas - and Taylor intercepts, Taylor to Peters - and he
shoots - and it's a goal! Whitney
are leading by three goals to nil in the first half;
в) Smith going
forward now, and Henry staying behind...
Причина, по
которой в случаях (б) и (в) не
используется форма Continuous, очень проста:
для ее произнесения физически не
хватает времени. Но как только время
появляется, комментатор использует
форму Continuous (сравните последнее
предложение примера (б)). Это одно из
проявлений способности языка
выполнять коммуникативную функцию в
любых, даже экстремальных условиях. Для
того чтобы показать место описываемого
явления в ряду ему подобных,
воспользуемся некоторыми данными теории информации и стилистики. Для
обеспечения передачи информации в
одних случаях имеет место введение так
называемой полезной избыточности, т.е.
повышение надежности передачи
информации с помощью дублирования
некоторых ее элементов (например: с
учетом помех в эфире в радиограммах
повторяются предложения; в диалогах
используются так называемые полные
ответы, исключающие неправильное
понимание, и т.п.). В других случаях
наблюдается сокращение избыточности,
которое осуществляется с помощью
выбора более кратких языковых средств
и выделения основных смысловых звеньев
за счет пропуска формальных элементов
и устранения ненужного дублирования.
Сокращение избыточности ускоряет
передачу информации и бывает
продиктовано причинами, различными для
разных сфер и условий общения. Так, для
ускорения передачи информации в устной
диалогической речи опускается ряд
элементов высказывания; эти опущения
становятся возможными благодаря
компенсации недостающих звеньев при
помощи интонации, контекста и таких
неязыковых факторов, как предыдущий
опыт собеседников, ситуация,
жестикуляция, мимика. Причиной,
обусловливающей опущения, а также
выбор кратких языковых средств при
радио- и телерепортажах является, как
уже отмечалось выше, недостаток
времени. В газетных заголовках эти
причины заключаются в стремлении
привлечь внимание читателя к наиболее
важным смысловым звеньям сообщения, а
также в недостатке места. В телеграммах
фактором, приводящим к уменьшению
числа слов, являются технические
условия общения, делающие необходимой
плату за каждое слово. При переговорах
судов через мегафон сообщение
сокращают до основных звеньев из-за
плохой слышимости. С точки зрения
стилистики такие факторы являются
стилеобразующими, поскольку они
обусловливают выбор, употребление и
закрепление соответствующих языковых
средств за определенными
стилистическими сферами общения. Важно
учитывать, что стилеобразующие факторы
могут быть не только первичными, но и
вторичными. Примерами последних могут
служить подражание в газетных
заголовках стилистическим
особенностям телеграмм и традиция
представлять действия
председательствующего на собрании как
мгновенные, что достигается
употреблением формы Indefinite вместо
Continuous. Например:
I declare this meeting open / adjourned /
resumed / closed.
При выражении запланированного
действия, относящегося к ближайшему будущему, форма Present
Continuous (например: I'm leaving tomorrow) вытесняет форму Present
Indefinite (например: I leave tomorrow) и по
частотности употребления в
современном английском языке
превосходит ее в 7-8 раз.
Далее:
|