The Ransom of Red Chief by O. Henry (1862-1910) |
Вождь краснокожих. О. Генри Страница 5 |
After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwinding it. | После завтрака мальчишка достаёт из кармана кусок кожи, обмотанный бечёвкой, и идет из пещеры, разматывая бечёвку на ходу. |
«What’s he up to now?» says Bill, anxiously. «You don’t think he’ll run away, do you, Sam?» | — Что это он теперь затеял? — тревожно спрашивает Билл. — Как ты думаешь, Сэм, он не убежит домой? |
«No fear of it,» says I. «He don’t seem to be much of a home body. But we’ve got to fix up some plan about the ransom. There don’t seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven’t realized yet that he’s gone. His folks may think he’s spending the night with Aunt Jane or one of the neighbours. Anyhow, he’ll be missed to-day. To-night we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return.» | — Не бойся, — говорю я. — Он, кажется, вовсе не такой уж домосед. Однако нам нужно придумать какой-то план насчёт выкупа. Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, ещё не пронюхали насчёт похищения. Родные, может, думают, что он остался ночевать у тети Джейн или у кого-нибудь из соседей. Во всяком случае, сегодня его должны хватиться. К вечеру мы пошлем его отцу письмо и потребуем две тысячи долларов выкупа. |
Just then we heard a kind of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath. It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket, and he was whirling it around his head. | И тут мы услышали что-то вроде военного клича, какой, должно быть, испустил Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа. Оказывается, Вождь Краснокожих вытащил из кармана пращу и теперь крутил ее над головой. |
I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off. A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear. He loosened himself all over and fell in the fire across the frying pan of hot water for washing the dishes. I dragged him out and poured cold water on his head for half an hour. | Я увернулся и услышал глухой тяжёлый стук и что-то похожее на вздох лошади, когда с нее снимают седло. Чёрный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха. Он сразу весь обмяк и упал головою в костер, прямо на кастрюлю с кипятком для мытья посуды. Я вытащил его из огня и целых полчаса поливал холодной водой. |
By and by, Bill sits up and feels behind his ear and says: «Sam, do you know who my favourite Biblical character is?» | Понемножку Билл пришёл в себя, сел, пощупал за ухом и говорит: — Сэм, знаешь, кто у меня любимый герой в Библии? |
«Take it easy,» says I. «You’ll come to your senses presently.» | — Ты погоди, — говорю я. — Мало-помалу придёшь в чувство. |
«King Herod,» says he. «You won’t go away and leave me here alone, will you, Sam?» | — Царь Ирод, — говорит он. — Ты ведь не уйдешь, Сэм, не оставишь меня одного? |
I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled. | Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга. |
«If you don’t behave,» says I, «I’ll take you straight home. Now, are you going to be good, or not?» | — Если ты не будешь вести себя как следует, — говорю я, — я тебя сию минуту отправлю домой. Ну, будешь ты слушаться или нет? |
© NJNJ.ru Читайте О. Генри в оригинале и в переводе |