The Ransom of Red Chief by O. Henry (1862-1910) |
Вождь краснокожих. О. Генри Страница 4 |
«What you getting up so soon for, Sam?» asked Bill. | — Чего ты поднялся в такую рань, Сэм? — спросил меня Билл. |
«Me?» says I. «Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. I thought sitting up would rest it.» | — Я? — говорю. — Что-то плечо ломит. Думаю, может, легче станет, если посидеть немного. |
«You’re a liar!» says Bill. «You’re afraid. You was to be burned at sunrise, and you was afraid he’d do it. And he would, too, if he could find a match. Ain’t it awful, Sam? Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?» | — Врешь ты, — говорит Билл. — Ты боишься. Тебя он хотел сжечь на рассвете, и ты боишься, что он так и сделает. И сжег бы, если б нашёл спички. Ведь это просто ужас, Сэм. Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволёнок вернулся домой? |
«Sure,» said I. «A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on. Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre.» | — Думаю, — говорю я. — Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители. А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я поднимусь на гору и произведу разведку. |
I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. | Я взошел на вершину маленькой горы и обвел взглядом окрестности. В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей. А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле. Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока ещё ничего не известно. Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами. |
«Perhaps,» says I to myself, «it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. Heaven help the wolves!» says I, and I went down the mountain to breakfast. | — Может быть, — сказал я самому себе, — ещё не обнаружено, что волки унесли ягнёночка из загона. Помоги, боже, волкам! — И я спустился с горы завтракать. |
When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut. | Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной. |
«He put a red-hot boiled potato down my back,» explained Bill, «and then mashed it with his foot; and I boxed his ears. Have you got a gun about you, Sam?» | — Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, — объяснил Билл, — и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши. Ружье с тобой, Сэм? |
I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument. | Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение. |
«I’ll fix you,» says the kid to Bill. «No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it. You better beware!» | — Я тебе покажу! — говорит мальчишка Биллу. — Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это. Так что — берегись! |
© NJNJ.ru Читайте О. Генри в оригинале и в переводе |