The Ransom of Red Chief The end. Page 11 |
Вождь краснокожих. |
«Sam,» says he, «what’s two hundred and fifty dollars, after all? We’ve got the money. One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam. Besides being a thorough gentleman, I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer. You ain’t going to let the chance go, are you?» | — Сэм, — говорит он, — что такое двести пятьдесят долларов, в конце концов? Деньги у нас есть. Ещё одна ночь с этим мальчишкой — и придется меня свезти в сумасшедший дом. Кроме того, что мистер Дорсет настоящий джентльмен, он, по-моему, ещё и расточитель, если делает нам такое великодушное предложение. Ведь ты не собираешься упускать такой случай, а? |
«Tell you the truth, Bill,» says I, «this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too. We’ll take him home, pay the ransom and make our get-away.» | — Сказать тебе по правде, Билл, — говорю я, — это сокровище что-то и мне действует на нервы! Мы отвезем его домой, заплатим выкуп и смоемся куда-нибудь подальше. |
We took him home that night. We got him to go by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him, and we were going to hunt bears the next day. | В ту же ночь мы отвезли мальчишку домой. Мы его уговорили: наплели, будто бы отец купил ему винтовку с серебряной насечкой и мокасины и будто бы завтра мы с ним поедем охотиться на медведя. |
It was just twelve o’clock when we knocked at Ebenezer’s front door. Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original proposition, Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset’s hand. | Было ровно двенадцать часов ночи, когда мы постучались в парадную дверь Эбенезера. Как раз в ту самую минуту, когда я должен был извлекать полторы тысячи долларов из коробки под деревом, Билл отсчитывал двести пятьдесят долларов в руку Дорсету. |
When the kid found out we were going to leave him at home he started up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to Bill’s leg. His father peeled him away gradually, like a porous plaster. | Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка. Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь. |
«How long can you hold him?» asks Bill. | — Сколько времени вы сможете его держать? — спрашивает Билл. |
«I’m not as strong as I used to be,» says old Dorset, «but I think I can promise you ten minutes.» | — Силы у меня уже не те, что прежде, — говорит старик Дорсет, — но думаю, что за десять минут могу вам ручаться. |
«Enough,» says Bill. «In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging it trippingly for the Canadian border.» | — Этого довольно, — говорит Билл. — За десять минут я пересеку центральные, южные и среднезападные штаты и свободно успею добежать до канадской границы. |
And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him. | Хотя ночь была очень тёмная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города. |
© NJNJ.ru Читайте О. Генри в оригинале и в переводе |