Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/jnade/1.jnade.z8.ru/docs/b1567d8eb25c5d5771d7f57f1cb149bd0a0bd643/linkfeed.php on line 277
Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/jnade/1.jnade.z8.ru/docs/b1567d8eb25c5d5771d7f57f1cb149bd0a0bd643/linkfeed.php on line 283
In
a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken
themselves into small strips called 'places'. These 'places'
make strange angles and curves. One Street
crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable
possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints,
paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet
himself coming back, without a cent having been paid on account!
В
небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и
переломались в короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды
образуют странные углы и кривые линии. Одна улица там даже пересекает
самое себя раза два. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное
свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за
краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси,
не получив ни единого цента по счету!
Greenwich
Village
the art people soon came prowling, hunting for north windows and
eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they
imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a 'colony'.
И
вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в
поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII
столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы. Затем они
перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две
жаровни и основали "колонию".
At
the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their
studio. 'Johnsy' was familiar for Joanna. One was
from Maine; the other from California. They had met at the table d’hote of an Eighth Street 'Delmonico’s ',
and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so
congenial that the joint studio resulted.
Студия
Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома. Джонси -
уменьшительное от Джоанны. Одна приехала из штата Мэйн, другая из
Калифорнии. Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на
Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и
модные рукава вполне совпадают. В результате и возникла общая студия.
That
was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors
called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there
with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly,
smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the
maze of the narrow and moss-grown 'places'. Next
Это
было в мае. В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют
Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то
другого своими ледяными пальцами. По Восточной стороне этот душегуб
шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких,
поросших мхом
переулков, он плелся нога за ногу. Далее
A very short summary of the story
As lingering pneumonia takes her will to live, a young girl decides that she will die when the last leaf drops from a dying vine outside her window. Her neighbor, an elderly artist frustrated by his inability to paint what is in his heart, follows the example of the Savior and makes the ultimate sacrifice to save her life. In doing so, he creates the masterpiece he has been struggling to paint. The last leaf - Art for Human Life / Literary criticism essay (English)
О.Генри. Дары волхвов. (English - Русский)
The Last Leaf (Последний лист)
Автор: O.Henry
Формат: rtf + mp3
Размер: 27.59Мб(en mp3)
Качество: 192 Кбит/сек 44.1 КГц, 2 канала
Язык: английский
Если вы изучаете английский язык или свободно на нем говорите, у вас есть замечательная возможность послушать смешные и печальные, сентиментальные и искренние рассказы одного из самых читаемых литераторов в мире, автора популярных новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками, мастера короткой формы – О.Генри.
Текст не адаптирован, что должно быть особенно приятно для людей, владеющих английским языком на высоком уровне.
Английская версия начитана носителем языка, неоднократной победительницей конкурсов художественного чтения – Лизой Рей Кембелл (Новая Зеландия).
Начитанный по-английски текст продублирован текстовым файлом.