THE LAST LEAF        WWW.NJNJ.ru
Главная Разговорник Грамматика Упражнения Тесты Темы Карта сайта Билингва

The last leaf by O'Henry

О.Генри. Последний лист

Страницы 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings. Старик Берман, чьи красные глаза очень заметно слезились, раскричался, насмехаясь над такими идиотскими фантазиями.
‘Vass!’ he cried. ‘Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Johnsy.’ - Что! - кричал он. - Возможна ли такая глупость - умирать оттого, что листья падают с проклятого плюща! Первый раз слышу. Нет, не желаю позировать для вашего идиота-отшельника. Как вы позволяете ей забивать голову такой чепухой? Ах, бедная маленькая мисс Джонси!
‘She is very ill and weak,’ said Sue, ‘and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn’t. But I think you are a horrid old — old flibbertigibbet.’ - Она очень больна и слаба, - сказала Сью, - и от лихорадки ей приходят в голову разные болезненные фантазии. Очень хорошо, мистер Берман, - если вы не хотите мне позировать, то и не надо. А я все-таки думаю, что вы противный старик... противный старый болтунишка.
‘You are just like a woman!’ yelled Behrman. ‘Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes.’ - Вот настоящая женщина! - закричал Берман. - Кто сказал, что я не хочу позировать? Идем. Я иду с вами. Полчаса я говорю, что хочу позировать. Боже мой! Здесь совсем не место болеть такой хорошей девушке, как мисс Джонси. Когда-нибудь я напишу шедевр, и мы все уедем отсюда. Да, да!
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock. Джонси дремала, когда они поднялись наверх. Сью спустила штору до самого подоконника и сделала Берману знак пройти в другую комнату. Там они подошли к окну и со страхом посмотрели на старый плющ. Потом переглянулись, не говоря ни слова. Шел холодный, упорный дождь пополам со снегом. Берман в старой синей рубашке уселся в позе золотоискателя-отшельника на перевернутый чайник вместо скалы.
When Sue awoke from an hour’s sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.

Next
Back

На другое утро Сью, проснувшись после короткого сна, увидела, что Джонси не сводит тусклых, широко раскрытых глаз со спущенной зеленой шторы.

Далее
Назад

Page 8. The last leaf by O.Henry. О.Генри. Последний лист. Download audio. Скачать аудио.
О.Генри. Последний лист. Адаптированный текст с заданиями.

Подвиг художника. Сочинение по рассказу О. Генри «Последний листок» (Русский)

Последний лист (The Last Leaf). Краткое содержание на русском

THE LAST LEAF Summary and brief comment (English)

The last leaf - Art for Human Life / Literary criticism essay (English)

Биография О. Генри. (Русский)

Тексты "билингва"

О.Генри. Дары волхвов. (English - Русский)

O. Henry "Girl". О.Генри. Девушка. (English - Русский)

O.Henry. Squaring the circle - О.Генри. Квадратура круга (English - Русский)


Рейтинг@Mail.ru