Главная | Грамматика | Упражнения | Тесты | Тексты | Билингва |
Hartley clinched his teeth and bent his brows together. "To-night," he said, resolutely. "I will send her away to-night." |
Гартли стиснул зубы и нахмурил брови так, что они соединились. — Сегодня вечером, — сказал он решительно. — Я отправлю ее сегодня вечером. |
"Then," said Vivienne, "my answer is 'yes'. Come for me when you will." |
— Тогда, — сказала Вивьен, — мой ответ будет: "да". Приходите за мной, когда хотите. |
She looked into his eyes with a sweet, sincere light in her own. Hartley could scarcely believe that her surrender was true, it was so swift and complete. | Она посмотрела ему в глаза нежно и искренно. Гартли едва мог поверить, что она согласилась серьезно. Она сдалась так быстро и так безусловно. |
"Promise me," he said feelingly, "on your word and honour." "On my word and honour," repeated Vivienne, softly. |
— Дайте мне, — сказал он с чувством, — ваше честное слово. — Честное слово, — нежно повторила Вивьен. |
At the door he turned and gazed at her happily, but yet as one who scarcely trusts the foundations of his joy. | В дверях Гартли остановился и посмотрел на нее долгим взглядом, но это был еще взгляд человека, не смеющего верить в прочность своего счастья. |
"To-morrow," he said, with a forefinger of reminder uplifted. "To-morrow," she repeated with a smile of truth and candour. |
— Значит, до завтра, — сказал он, с поднятым в знак напоминания указательным пальцем. — До завтра, — повторила она с мягкой и искренней улыбкой. |
In an hour and forty minutes Hartley stepped off the train at Floralhurst. A brisk walk of ten minutes brought him to the gate of a handsome two-story cottage set upon a wide and well-tended lawn. Halfway to the house he was met by a woman with jet-black braided hair and flowing white summer gown, who half strangled him without apparent cause. Next |
Через час сорок минут Гартли вышел из поезда в Флергерсте. Через десять минут он подошел быстрым шагом к решетке красивого двухэтажного коттеджа, расположенного на просторной ухоженной лужайке. На полдороге к дому он был встречен женщиной с черными как смоль волосами в развевающемся белом летнем платье, которая едва не задушила его без всякой видимой причины. Далее |
© NJNJ.ru Читайте О. Генри в оригинале и в переводе |