Главная | Грамматика | Упражнения | Тесты | Тексты | Билингва |
The girl sighed and looked down at her folded hands. A sudden jealous suspicion seized Hartley. |
Девушка вздохнула и посмотрела вниз на свои сложенные руки. Вдруг ревнивое подозрение охватило Гартли. |
"Tell me, Vivienne," he asked, regarding her keenly, "is there another — is there some one else ?" A rosy flush crept slowly over her fair cheeks and neck. |
— Скажите мне, Вивьен, — спросил он, посмотрев на нее пронизывающим оком. — Нет ли здесь кого-нибудь другого? Может быть, тут замешан еще кто-нибудь?.. Розовая краска медленно поползла по ее прелестным щекам и шее. |
"You shouldn't ask that, Mr. Hartley," she said, in some confusion. "But I will tell you. There is one other — but he has no right — I have promised him nothing." | — Вам не следовало спрашивать этого, мистер Гартли, — сказала она в смущении. — Но я сознаюсь вам. Здесь, правда, замешан другой... но он не имеет никакого права — я ничего ему не обещала. |
"His name?" demanded Hartley, sternly. "Townsend." "Rafford Townsend!" exclaimed Hartley, with a grim tightening of his jaw. "How did that man come to know you? After all I've done for him — " |
— Его фамилия? — сурово спросил Гартли. — Таунсенд. — Раффорд Таунсенд! — воскликнул Гартли, свирепо стиснув челюсти. — Как этот человек узнал вас? После всего, что я сделал для него! |
"His auto has just stopped below," said Vivienne, bending over the window-sill. "He's coming for his answer. Oh I don't know what to do!" | — Его автомобиль как раз остановился внизу, — сказала Вивьен, высовываясь из окна. — Он приехал за ответом. О, я не знаю, что мне делать!.. |
The bell in the flat kitchen whirred. Vivienne hurried to press the latch button. "Stay here," said Hartley. "I will meet him in the hall." |
В кухне зазвенел звонок. — Останьтесь, — сказал Гартли. — Я сам встречу его в передней. |
Townsend, looking like a Spanish grandee in his light tweeds, Panama hat and curling black mustache, came up the stairs three at a time. He stopped at sight of Hartley and looked foolish. | Таунсенд, похожий на испанского гранда, поднимался по лестнице в своем светлом пике и панаме, с своими завитыми черными усами, прыгая через три ступеньки. Увидев Гартли, он остановился в замешательстве. |
"Go back," said Hartley, firmly, pointing downstairs with his forefinger. Next | — Ступайте обратно, — твердо сказал Гартли, направив свой указательный палец вниз. Далее |
© NJNJ.ru Читайте О. Генри в оригинале и в переводе |