Главная Грамматика Упражнения Тесты Тексты Билингва

O. Henry "Girl"

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5| 6 | 7 | 8

"Hullo!" said Townsend, feigning surprise.
"What's up? What are you doing here, old man?"
— Алло! — сказал Таунсенд, притворяясь удивленным.
— В чем дело? Что вы здесь делаете, старина?
"Go back," repeated Hartley, inflexibly. "The Law of the Jungle. Do you want the Pack to tear you in pieces? The kill is mine." — Ступайте обратно, — непоколебимо повторил Гартли. — Закон джунглей. Вы хотите, чтобы я растерзал вас в клочья? Добыча моя.
"I came here to see a plumber about the bathroom connections," said Townsend, bravely. — Я приехал сюда, чтобы поговорить с водопроводчиком. У меня что-то водопровод в ванной комнате шалит, — мужественно возразил Таунсенд.
"All right," said Hartley. "You shall have that lying plaster to stick upon your traitorous soul.
But, go back."
Townsend went downstairs, leaving a bitter word to be wafted up the draught of the staircase. Hartley went back to his wooing.
— Прекрасно, — сказал Гартли, — поздравляю вас: вы соврали, предательская ваша душа.
Ну а теперь ступайте обратно.
Таунсенд спустился вниз и доверил внизу тяге, гуляющей по лестничной шахте, несколько крепких слов, чтобы она снесла их наверх. Гартли вернулся обратно к своему жертвеннику.
"Vivienne," said he, masterfully.
"I have got to have you.
I will take no more refusals or dilly-dallying."
— Вивьен, — сказал он властно, — я должен иметь вас.
Я слышать не хочу больше никаких отказов или отговорок.
"When do you want me?" she asked.
"Now. As soon as you can get ready."
— А когда вы хотите забрать меня?
— Сейчас. Как только вы будете готовы.
She stood calmly before him and looked him in the eye. Она спокойно стала перед ним и посмотрела ему в глаза.
"Do you think for one moment," she said, "that I would enter your home while Heloise is there?" — Неужели вы хоть одну минуту думаете, — сказала она, — что я войду в ваш дом, пока Элоиза находится там?
Hartley cringed as if from an unexpected blow. He folded his arms and paced the carpet once or twice. Гартли покачнулся, как от неожиданного удара. Он скрестил руки и прошелся несколько раз по ковру.
"She shall go," he declared grimly. Drops stood upon his brow. "Why should I let that woman make my life miserable? Never have I seen one day of freedom from trouble since I have known her. You are right, Vivienne. Heloise must be sent away before I can take you home. But she shall go. I have decided. I will turn her from my doors.
""When will you do this?" asked the girl.

Next
— Она должна будет уйти, — объявил он мрачно. Капли пота выступили у него на лбу. — Почему, в самом деле, я должен позволять этой женщине портить мне жизнь? У меня не было ни одного спокойного дня, с тех пор как я знаю ее. Вы правы, Вивьен. Элоиза должна быть изгнана, прежде чем я возьму вас к себе домой. Она должна уйти. Я решился. Я выставлю ее.
— Когда вы сделаете это? — спросила девушка.

Далее