Главная | Грамматика | Упражнения | Тесты | Тексты | Билингва |
"Hullo!" said Townsend, feigning surprise. "What's up? What are you doing here, old man?" |
— Алло! — сказал Таунсенд, притворяясь удивленным. — В чем дело? Что вы здесь делаете, старина? |
"Go back," repeated Hartley, inflexibly. "The Law of the Jungle. Do you want the Pack to tear you in pieces? The kill is mine." | — Ступайте обратно, — непоколебимо повторил Гартли. — Закон джунглей. Вы хотите, чтобы я растерзал вас в клочья? Добыча моя. |
"I came here to see a plumber about the bathroom connections," said Townsend, bravely. | — Я приехал сюда, чтобы поговорить с водопроводчиком. У меня что-то водопровод в ванной комнате шалит, — мужественно возразил Таунсенд. |
"All right," said Hartley. "You shall have that lying plaster to stick upon your traitorous soul. But, go back." Townsend went downstairs, leaving a bitter word to be wafted up the draught of the staircase. Hartley went back to his wooing. |
— Прекрасно, — сказал Гартли, — поздравляю вас: вы соврали, предательская ваша душа. Ну а теперь ступайте обратно. Таунсенд спустился вниз и доверил внизу тяге, гуляющей по лестничной шахте, несколько крепких слов, чтобы она снесла их наверх. Гартли вернулся обратно к своему жертвеннику. |
"Vivienne," said he, masterfully. "I have got to have you. I will take no more refusals or dilly-dallying." |
— Вивьен, — сказал он властно, — я должен иметь вас. Я слышать не хочу больше никаких отказов или отговорок. |
"When do you want me?" she asked. "Now. As soon as you can get ready." |
— А когда вы хотите забрать меня? — Сейчас. Как только вы будете готовы. |
She stood calmly before him and looked him in the eye. | Она спокойно стала перед ним и посмотрела ему в глаза. |
"Do you think for one moment," she said, "that I would enter your home while Heloise is there?" | — Неужели вы хоть одну минуту думаете, — сказала она, — что я войду в ваш дом, пока Элоиза находится там? |
Hartley cringed as if from an unexpected blow. He folded his arms and paced the carpet once or twice. | Гартли покачнулся, как от неожиданного удара. Он скрестил руки и прошелся несколько раз по ковру. |
"She shall go," he declared grimly. Drops stood upon his brow. "Why should I let that woman make my life miserable? Never have I seen one day of freedom from trouble since I have known her. You are right, Vivienne. Heloise must be sent away before I can take you home. But she shall go. I have decided. I will turn her from my doors. ""When will you do this?" asked the girl. Next |
— Она должна будет уйти, — объявил он мрачно. Капли пота выступили у него на лбу. — Почему, в самом деле, я должен позволять этой женщине портить мне жизнь? У меня не было ни одного спокойного дня, с тех пор как я знаю ее. Вы правы, Вивьен. Элоиза должна быть изгнана, прежде чем я возьму вас к себе домой. Она должна уйти. Я решился. Я выставлю ее. — Когда вы сделаете это? — спросила девушка. Далее |
© NJNJ.ru Читайте О. Генри в оригинале и в переводе |