One dollar and eighty-seven cents. That was all. And
sixty cents of it
was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the
grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned
with the silent imputation of parsimony that such close dealing
implied. Three times Delia counted it. One dollar and eighty-seven
cents. And the next day would be Christmas. There was clearly nothing
to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Delia did
it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs,
sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first
stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8
per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had
that word on the look-out for the mendicancy squad.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go,
and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.
Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James
Dillingham Young." The "Dillingham" had been flung to the breeze during
a
former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per
week. Now, when the income was shrunk to $20 the letters of
"Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of
contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James
Dillingham Young came
home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged
by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Delia.
Which is all very good.
Delia finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.
She stood by the window and
looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to
buy Jim a present. Next |
Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят
центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось
торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши
горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная
бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь
центов. А завтра рождество.
Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую
кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается
философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем
вздохи преобладают.
Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом.
Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. В обстановке не то
чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность.
Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не
протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из
которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука. К сему
присовокуплялась карточка с надписью: "М-р Джеймс Диллингхем Юнг ".
"Диллингхем"развернулось во всю длину в недавний период благосостояния,
когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю.
Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы
в слове "Диллингхем " потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не
сократиться ли им в скромное и непритязательное "Д"? Но когда мистер
Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний
этаж, его неизменно встречал возглас: "Джим!"— и нежные
объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем
Деллы. А это, право же, очень мило.
Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. Она теперь стояла у
окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору
вдоль серого двора. Завтра рождество, а у нее только один доллар
восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Далее |
© NJNJ.ru |