Squaring the circle by O'Henry
О.Генри. Квадратура круга
Страницы
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
|
Сэм Фолуэл стоял на месте
скрещения двух больших прямых артерий города. Он посмотрел на все
четыре стороны и увидел нашу планету, вырванную из своей орбиты и
превращенную с помощью рулетки и уровня в прямоугольную плоскость,
нарезанную на участки. Все живое двигалось по дорогам, по колеям, по
рельсам, уложенное в систему, введенное в границы. Корнем жизни был
кубический корень, мерой жизни была квадратная мера. Люди вереницей
проходили мимо, ужасный шум и грохот оглушили его.
|
|
|
Сэм прислонился к острому углу
каменного здания. Чужие лица мелькали мимо него тысячами, и ни одно из
них не обратилось к нему. Ему казалось, что он уже умер, что он призрак
и его никто не видит. И город поразил его сердце тоской одиночества.
|
|
A fat man
dropped out of the stream and stood a few feet distant, waiting for his
car. Sam crept to his side and shouted above the tumult into his ear:
|
Какой-то толстяк, отделившись от потока
прохожих, остановился в нескольких шагах от него, дожидаясь трамвая.
Сэм незаметно подобрался к нему поближе и заорал ему в ухо, стараясь
перекричать уличный шум.
- У Ранкинсов свиньи весили
куда больше наших, да ведь в ихних местах желуди совсем другие, много
лучше, чем у нас.
|
|
The fat man
moved away unostentatiously, and bought roasted chestnuts to cover his
alarm.
|
Толстяк отодвинулся подальше и стал покупать
жареные каштаны, чтобы скрыть свой испуг.
|
|
Sam felt the
need of a drop of mountain dew. Across the street men passed in and out
through swinging doors. Brief glimpses could be had of a glistening bar
and its bedeckings. The feudist crossed and essayed to enter. Again had
Art eliminated the familiar circle. Sam's hand found no door-knob - it
slid, in vain, over a rectangular brass plate and polished oak with
nothing even so large as a pin's head upon which his fingers might
close. Abashed, reddened, heartbroken, he walked away from the bootless
door and sat upon a step. A locust club tickled him in the ribs.
|
Сэм почувствовал, что необходимо выпить. На той
стороне улицы мужчины входили и выходили через вращающуюся дверь.
Сквозь нее мелькала блестящая стойка, уставленная бутылками. Мститель
перешел дорогу и попытался войти. И здесь опять Искусство преобразило
знакомый круг представлений. Рука Сэма не находила дверной ручки - она
тщетно скользила по прямоугольной дубовой панели, окованной медью, без
единого выступа, хотя бы с булавочную головку величиной, за который
можно было бы ухватиться. Смущенный, красный, растерянный, он отошел от
бесполезной двери и сел на ступеньки. Дубинка из акации ткнула его в
ребро.
|
|
"Take a walk
for yourself," said the policeman. You've been loafing around here long
enough."
|
- Проходи! - сказал полисмен. - Ты здесь давненько
околачиваешься.
|
|
At the next
corner a shrill whistle sounded in Sam's ear. He wheeled around and saw
a black-browed vil- lain scowling at him over peanuts heaped on a
steam- ing machine. He started across the street. An immense engine,
running without mules, with the voice of a bull and the smell of a
smoky lamp, whizzed past, grazing his knee. A cab-driver bumped him
with a hub and explained to him that kind words were in- vented to be
used on other occasions. A motorman clanged his bell wildly and, for
once in his life, corroborated a cab-driver. A large lady in a
changeable silk waist dug an elbow into his back, and a newsy pensively
pelted him with banana rinds, murmuring, "I hates to do it -- but if
anybody seen me let it pass!"
|
На следующем перекрестке резкий свисток оглушил
Сэма. Он обернулся и увидел какого-то злодея, посылающего ему мрачные
взгляды из-за дымящейся на жаровне горки земляных орехов. Он хотел
перейти улицу. Какая-то громадная машина, без лошадей, с голосом быка и
запахом коптящей лампы, промчалась мимо, ободрав ему колени. Кэб задел
его ступицей, а извозчик дал ему понять, что любезности выдуманы не для
таких случаев. Шофер, яростно названивая в звонок, впервые в жизни
оказался солидарен с извозчиком. Крупная дама в шелковой жакетке
"шанжан" толкнула его локтем в спину, а мальчишка-газетчик, не
торопясь, швырял в него банановыми корками и приговаривал: "И не
хочется, да нельзя упускать такой случай!"
|
|
Cal Harkness,
his day's work over and his express wagon stabled, turned the sharp
edge of the building that, by the cheek of architects, is modelled upon
a safety razor. Out of the mass of hurrying people his eye picked up,
three yards away, the surviving bloody and implacable foe of his kith
and kin.
|
Кол Гаркнесс, кончив работу и поставив фургон под
навес, завернул за острый угол того самого здания, которому смелый
замысел архитектора придал форму безопасной бритвы. В толпе
спешащих прохожих, всего в трех шагах впереди себя, он увидел
последнего кровного врага всех своих родных и близких.
|
|
He stopped
short and wavered for a moment, being unarmed and sharply surprised.
But the keen mountaineer's eye of Sam Folwell had picked him out.
|
Он остановился, как вкопанный, и в первое мгновение
растерялся, застигнутый врасплох без оружия. Но Сэм Фолуэл уже заметил
его своими зоркими глазами горца.
|
|
There was a
sudden spring, a ripple in the stream of passersby and the sound of
Sam's voice crying:
"Howdy, Cal! I'm durned
glad to see ye."
And in the
angles of Broadway, Fifth Avenue and Twenty-third
Street the Cumberland feudists shook
hands.
|
Последовал прыжок, поток прохожих на мгновение
заколебался и покрылся рябью, и голос Сэма крикнул:
- Здорово, Кол! До чего же я рад тебя видеть!
И на углу Бродвея, Пятой авеню и Двадцать третьей
улицы кровные враги из Кэмберленда пожали друг другу руки.
|
Back
|
|