Oh,
and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed
metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
|
Следующие
два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую
метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
|
She
found it at last. It surely had been made for Jim and no one else.
There was no other like it in any of the stores, and she had turned all
of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in
design, properly proclaiming its value by substance alone and not by
meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even
worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be
Jim's. It was like him. Quietness and value--the description applied to
both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried
home with the 78 cents. With that chain on his watch Jim might be
properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was,
he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather
strap that he used in place of a chain.
|
Наконец,
она нашла. Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него.
Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них
перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных
часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими
качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие
вещи. Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. Как только
Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму,
Она была такая же, как сам Джим. Скромность и достоинство - эти
качества отличали обоих. Двадцать один доллар пришлось уплатить в
кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в
кармане. При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет
поинтересоваться, который час. Как ни великолепны были его часы, а
смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном
кожаном ремешке.
|
When
Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and
reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to
work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is
always a tremendous task dear friends--a mammoth task.
|
Дома
оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и
расчету. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась
исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью.
А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.
|
Within
forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that
made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her
reflection in the mirror long, carefully, and critically.
|
Не
прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими
локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку,
удравшего с уроков. Она посмотрела на себя в зеркало долгим,
внимательным и
критическим взглядом.
|