Главная Билингва Тексты Грамматика Упражнения Карта сайта

— Page 12 —
There was so much life here it couldn't be contained.
Жизнь переполняла здание и стремилась вырваться наружу.

Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991

Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
Переведено:
Перевод с английского Н. Берденникова под редакцией А. Жикаренцева
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett

You'd like to have a look at the horses, may  be?'
Чай, лошадок угодно посмотреть?

A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Переведено:
Translated from the Russian by Constance Garnett
© 2006 BiblioBazaar

Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

The work of the Committee must be revitalized and streamlined.
Работу Комитета необходимо активизировать и упорядочить.
'He is afraid; you are sportsmen; you might set the mill on fire; you've firearms with you, to be sure.'
 «Да боится; вы охотники: чего доброго, мельницу зажжете; вишь, у вас снаряды какие».

A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Переведено:
Translated from the Russian by Constance Garnett
© 2006 BiblioBazaar

Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

What have I to be afraid of?...
Чего мне бояться?..

A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Переведено:
Translated from the Russian by Constance Garnett
© 2006 BiblioBazaar

Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Elinor could not be cheerful.
Элинор такой же бодрости не испытывала.

Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006

Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
Переведено:
Перевод с английского И. Гуровой
© Издательство "Художественная литература", 1988

'I may be very fond of pennywinkles, Mrs Richards, but it don't follow that I'm to have 'em for tea.
 Быть может, я очень люблю съедобных улиток, миссис Ричардс, но отсюда еще не следует, что мне должны подавать их к чаю.

Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International

Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
Переведено:
Пер. с англ. А.Кривцовой
© Издательство "Художественная литература", 1959

Next → Page 13