— Page 13 —
Nothing can be like it, to be sure!
Ничего приятнее этого и не придумать!

Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006

Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
Переведено:
Перевод с английского И. Гуровой
© Издательство "Художественная литература", 1988

I was vaguely aware of the loud noise of a motor that seemed to be racing in a stationary position.
Я смутно ощутил громкий звук мотора; казалось, газовали на месте.

The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions

Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
Переведено:
Сидерский, А.
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008

'I have nothing to be ashamed of,' began Mitya spiritedly, with a toss of his head.
Мне нечего стыдиться, с живостью начал Митя и тряхнул головой.

A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Переведено:
Translated from the Russian by Constance Garnett
© 2006 BiblioBazaar

Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

They should be properly equipped and adequately staffed, and should have access to all available information.
Они должны оснащаться всем необходимым, укомплектовываться надлежащими кадрами и иметь доступ ко всей имеющейся у миссий информации.
I just knowed how it would be; I just expected it.
Я наперед знал, что так будет, только этого и ждал.

Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC

Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
Переведено:
Дарузес, Н.
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960

At least, however, I cannot be worse off than I should have been, if the other had been the person; and now itis possible"
И все ж могло быть хуже, когда бы речь шла о другом, потому что теперь& теперь все это стало возможным&

Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.

Эмма
Остин, Джейн
Переведено:
пер. с англ. М. Кан
© Издательство "Художественная литература", 1989

That there were, still living, people enough who were able and willing to identify him, I could not doubt. That he would be leniently treated, I could not hope.
Я не сомневался, что еще живы люди, способные и готовые опознать его, и не надеялся, что к нему проявят снисхождение.

Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco

Большие надежды
Диккенс, Чарльз
Переведено:
Лорие, Мария
© Издательство "Художественная литература", 1960

Next → Page 14