— Page 14 —
'Which will be the prime of life,' observed Miss Tox.
То есть будете во цвете лет, вставила мисс Токс.

Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International

Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
Переведено:
Пер. с англ. А.Кривцовой
© Издательство "Художественная литература", 1959

I can see that if he had sons, um, they'd be wizards, but I don't understand how.
Я отдаю себе отчет в том, что если у него и были сыновья, то они стали волшебниками, но не понимаю, как.

Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988

Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
Переведено:
Перевод с английского И. Кравцовой под редакцией А. Жикаренцева
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Adaptation is a wonderful thing, and most Morporkians would be hard put to smell a burning feather mattress at five feet.
Приспособляемость чудесная вещь, и большинство морпоркцев оказались бы в затруднительном положении, если бы их попросили унюхать горящий матрас с расстояния двух шагов.

Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988

Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
Переведено:
Перевод с английского И. Кравцовой под редакцией А. Жикаренцева
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008

It was now quite dark, and it began to be cold; in the thicket sounded the melodious notes of a nightingale.
Уже совсем стемнело и начинало холодать; в роще звучно щелкал соловей.

A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Переведено:
Translated from the Russian by Constance Garnett
© 2006 BiblioBazaar

Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

When Mr. Cole had moved away, and her attention couldbe restored as before, she saw Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax, who was sitting exactly opposite.
Когда же мистер Коул отошел и она снова могла уделить ему внимание, она увидела, что Фрэнк Черчилл в упор глядит через всю комнату на мисс Фэрфакс, сидящую как раз напротив.

Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.

Эмма
Остин, Джейн
Переведено:
пер. с англ. М. Кан
© Издательство "Художественная литература", 1989

Consideration should be given for Chambers hearing a case to make a recovery of defence costs order at the end of the case.
Следует рассмотреть вопрос о том, чтобы на заключительной стадии рассмотрения дела судебные камеры выносили решение о возмещении расходов на защиту.
That I recommend it to him, Tell him it may take place on his own terms his wealth is nothing to me but that it cannot be too soon.'
Что я ему это советую. Скажите ему, что я приму любые его условия его богатство не играет для меня никакой роли, но что чем скорее, тем лучше.

Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International

Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
Переведено:
Пер. с англ. А.Кривцовой
© Издательство "Художественная литература", 1959

Elinor's thoughts were full of what might be passing in Berkeley Street during their absence; but a moment's glance at her sister when they returned was enough to inform her, that Willoughby had paid no second visit there.
Элинор поехала с миссис Дженнингс, но ее мысли все время возвращались к тому, что происходило в доме на Беркли-стрит во время ее отсутствия. Однако по возвращении одного взгляда было достаточно, чтобы понять Уиллоби вторично с визитом не пришел.

Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006

Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
Переведено:
Перевод с английского И. Гуровой
© Издательство "Художественная литература", 1988

I happened to be out hunting on exactly such a day.
Именно в такой день случилось мне быть на охоте.

A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Переведено:
Translated from the Russian by Constance Garnett
© 2006 BiblioBazaar

Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

One may be pushing people out from one's territory, but that, by any definition, cannot be considered aggression.
Можно выгонять людей со своей территории, но это никак не может считаться агрессией.
'Twill be two days ere I shall see you; so
Мы свидимся через два дня. Пока

Alls Well that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993

Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
Переведено:
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
© Издательство "ACADEMIA", 1937

This requirement of being a foreigner should bereviewed, so that the definition rests mainly on the nature and purpose of the unlawful act to which an agentis linked by means of a payment.
Необходимо пересмотреть требование об иностранцах таким образом, чтобы вес определения в основном касался характера и цели незаконного деяния, с которым наемника связывает оплата.
There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose.
Его подбородок, покрытый густой растительностью, сильно выдавался вперед, обличая упрямый, несговорчивый характер.

The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger

Знак четырех
Конан Дойль, Артур
Переведено:
пер. М. Литвиновой
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984

In that case, States would refuse to exercise protection and the rule could not be applied in practice
В этом случае государство откажется обеспечивать защиту и на практике эта норма может быть не осуществлена.
"Well, and how soon will he be ready?
Ну, и скоро ли он будет готов?

Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006

Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
Переведено:
Перевод с английского И. Гуровой
© Издательство "Художественная литература", 1988

If we find they correspond, every fear of mine will beremoved."
Если мы узнаем, что они переписываются, всем моим опасениям придет конец.

Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006

Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
Переведено:
Перевод с английского И. Гуровой
© Издательство "Художественная литература", 1988