'Which will be the prime of life,' observed
Miss Tox.
|
То есть будете во цвете лет, вставила мисс Токс.
|
|
I can see that if he had sons, um, they'd be wizards, but I don't understand how.
|
Я отдаю себе отчет в том, что если у него и были сыновья, то они стали волшебниками,
но не понимаю, как.
|
|
Adaptation is a wonderful thing, and most
Morporkians would be hard put to
smell a burning feather mattress at five feet.
|
Приспособляемость чудесная вещь, и большинство морпоркцев оказались бы в
затруднительном положении, если бы их попросили унюхать горящий матрас с расстояния
двух шагов.
|
|
It was now quite dark, and it began
to be cold; in the thicket sounded
the melodious notes of a nightingale.
|
Уже совсем стемнело и начинало холодать; в роще звучно щелкал соловей.
|
|
When Mr. Cole had moved away, and her attention couldbe restored as before, she saw
Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax, who was sitting exactly opposite.
|
Когда же мистер Коул отошел и она снова могла уделить ему внимание, она увидела, что
Фрэнк Черчилл в упор глядит через всю комнату на мисс Фэрфакс, сидящую как раз
напротив.
|
|
Consideration should be given for
Chambers hearing a case to make a recovery of defence costs order at the end of the
case.
|
Следует рассмотреть вопрос о том, чтобы на заключительной стадии рассмотрения дела
судебные камеры выносили решение о возмещении расходов на защиту.
|
|
|
||
That I recommend it to him, Tell him it may take place on his own terms his
wealth is nothing to me but that it
cannot be too soon.'
|
Что я ему это советую. Скажите ему, что я приму любые его условия его богатство не
играет для меня никакой роли, но что чем скорее, тем лучше.
|
|
Elinor's thoughts were full of
what might be passing in Berkeley Street
during their absence; but a moment's glance at her sister when they
returned was enough to inform her, that
Willoughby had paid no second visit there.
|
Элинор поехала с миссис Дженнингс, но ее мысли все время возвращались к тому, что
происходило в доме на Беркли-стрит во время ее отсутствия. Однако по возвращении
одного взгляда было достаточно, чтобы понять Уиллоби вторично с визитом не пришел.
|
|
I happened to be out hunting on exactly such a
day.
|
Именно в такой день случилось мне быть на охоте.
|
|
One may be pushing people out from one's
territory, but that, by any definition, cannot be considered aggression.
|
Можно выгонять людей со своей территории, но это никак не может считаться агрессией.
|
|
'Twill be two days ere I shall see you;
so
|
Мы свидимся через два дня. Пока
|
|
This requirement of being a
foreigner should bereviewed, so that the definition rests mainly on the
nature and purpose of the unlawful act to which an agentis linked by means of a payment.
|
Необходимо пересмотреть требование об иностранцах таким образом, чтобы вес
определения в основном касался характера и цели незаконного деяния, с которым
наемника связывает оплата.
|
|
There was a singular prominence about
his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose.
|
Его подбородок, покрытый густой растительностью, сильно выдавался вперед, обличая
упрямый, несговорчивый характер.
|
|
In that case, States would refuse to exercise protection and the rule could
not be applied in practice
|
В этом случае государство откажется обеспечивать защиту и на практике эта норма может
быть не осуществлена.
|
|
"Well, and how soon will he be ready?
|
Ну, и скоро ли он будет готов?
|
|
If we find they correspond, every fear of mine will beremoved."
|
Если мы узнаем, что они переписываются, всем моим опасениям придет конец.
|
|