Главная Билингва Тексты Грамматика Упражнения Карта сайта
— Page 11 —
Marianne's joy was almost a degree beyond happiness, so great was the perturbation of her spirits and her impatience to be gone.
Радость Марианны скорее походила на экстаз, так велико было ее волнение и желание скорее отправиться в путь.

Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006

Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
Переведено:
Перевод с английского И. Гуровой
© Издательство "Художественная литература", 1988

Magrat clung to the idea that practically anything couldbe sorted out if only people talked to one another.
Маграт придерживалась мнения, что во всем можно разобраться, надо только нормально поговорить.

Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett

Дамы и господа
Пратчетт,Терри
Переведено:
Перевод с английского Н. Берденникова под редакцией А. Жикаренцева
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006

He added privately that we were now approaching the door of the unknown country, and that the fewer whom we took into our confidence the better it would be.
По секрету же добавил, что мы приблизились к преддверию Неведомой страны и, следовательно, чем меньше народу будет посвящено в нашу тайну, тем лучше.

The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995

Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
Переведено:
Вольпин, Н.
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956

She noted that port State control officers would beintensifying the control of paper charts on ships posing a risk to the marine environment.
Она отметила, что сотрудники государственных служб контроля за портами усилят контроль за бумажными картами на судах, представляющих угрозу для морской среды.
From that day on, it was the desert that would beimportant.
С сегодняшнего дня пустыня станет важнее.

The Alchemist
Coelho, Paulo
Переведено:
Translated by Alan R. Clarke
© 1988 by Paulo Coelho

Алхимик
Коэльо, Пауло
Переведено:
Перевод с португальского А. Богдановского
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988

She said that the injections for rabies were extremely painful, and that they had to be administered subcutaneously on the area of the abdomen.
Она сказала, что уколы от бешенства очень болезненные и их нужно делать подкожно в область живота.

The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions

Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
Переведено:
Сидерский, А.
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008

Next → Page 12