Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All
Kinds." One flight up Delia ran, and collected herself, panting.
Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie." "Will you buy my hair?" asked Delia. "I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it." Down rippled the brown cascade. "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practiced hand. "Give it to me quick," said Delia. Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present. She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation — as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it, she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value — the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch, Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain. When Delia reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends — a mammoth task. Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant school boy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically. Back Next |
Вывеска, у которой она остановилась, гласила: "M-me Sophronie.
Всевозможные изделия из волос ". Делла взбежала на второй этаж и
остановилась, с трудом переводя дух.
— Не купите ли вы мои волосы? — спросила она у мадам. — Я покупаю волосы,— ответила мадам . Снимите шляпу, надо посмотреть товар. Снова заструился каштановый водопад. —Двадцать долларов,— сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу. —Давайте скорее,— сказала Делла. Следующие два часа пролетели на розовых крыльях — прошу прощенья за избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима. Наконец она нашла. Без сомнения, это было создано для Джима, и только для него. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном. Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, — такими и должны быть все хорошие вещи. Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму. Она была такая же, как сам Джим. Скромность и достоинство — эти качества отличали обоих. Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восьмьюдесятью семью центами в кармане. При такой цепочке Джиму в любом обществе незазорно будет поинтересоваться, который час. Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке. Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд. Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась круглыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом. Назад Далее |
© NJNJ.ru |